Proces kształcenia tłumacza przysięgłego wiąże się z poznawaniem języka, terminologii biznesowej, specjalistycznej, ekonomicznej, jak również rozumieniem pojęć prawnych. Bez ich znajomości analiza, tłumaczenie i redakcja tekstów jest niemożliwa. Tłumaczenia specjalistyczne, takie jak bankowe, wymagają wiedzy, doświadczenia i staranności. Wymagają zastosowania nomenklatury branżowej, odpowiedniego przygotowania i przekładu nieustępującego w niczym wersji oryginalnej.
Porozumienie w biznesie bez granic
Podstawę bankowości stanowi ekonomia i zarządzanie finansami. Jak każda, specjalizacja ta coraz efektywniej przenosi się na płaszczyznę wirtualną, tworząc alternatywną drogę załatwiania spraw. Klienci korzystają z udogodnień i przechowują coraz mniej drukowanych dokumentów natomiast bazy danych gromadzą je wirtualnie w sposób przejrzysty i łatwo dostępny. Jednak czy na płaszczyźnie wirtualnej czy realnej, komunikacja między bankiem a klientem prywatnym, inwestycyjnym oraz przedsiębiorstwem opiera się na porozumieniu, które nie istnieje bez pokonania bariery językowej. Wykorzystywanie rodzących się wraz z dynamicznym rozwojem możliwości jest realne tylko wówczas, gdy nie pojawiają się wątpliwości względem przekazu i jego intencji.
Zgodność merytoryczna, język i styl podstawą specjalistycznych tłumaczeń
Tłumaczenie bankowe, które zajmuje ważne miejsce wśród tłumaczeń specjalistycznych, wymaga wiedzy z zakresu działania rynków finansowych, operacji bankowych i transakcji kapitałowych. Uczestnictwo w rynku zagranicznym, oparte na współpracy z liczącą się instytucją finansową to najlepsza droga do osiągnięcia płynności w materii ekonomicznej, na poziomie językoznawczym i merytorycznym. Wieloletnie doświadczenie tłumacza przysięgłego pozwala na podejmowanie skomplikowanych zleceń obejmujących przekłady z zakresu bankowości inwestycyjnej, korporacyjnej, detalicznej oraz prywatnej. Specjalistyczna wiedza dotyczącą funduszy inwestycyjnych, analiz finansowych i kredytowych, a także znajomość frazeologii oraz terminologii bankowej, pozwala na sporządzanie przekładów na wysokim poziomie, przy zachowaniu właściwego formatu i stylu. Zgodność merytoryczna i językowa decyduje o zawarciu, realizacji i zamknięciu transakcji finansowej.
Indywidualna wycena na korzyść klienta
Cena przekładu tekstu specjalistycznego zależy od czasu przypadającego na wykonane zlecenia oraz jego typu.
Duże znacznie ma ilość stron i podejmowana tematyka. Cechą istotną przy planowaniu przekładu jest zakres automatycznego wykorzystania baz zawierających odpowiadającą branży i określonej tematyce, terminologię. Cena uwzględnia fakt, że każde zlecenie realizowane jest bezpośrednio a relacja biznesowa dotyczy jedynie klienta i wykonawcy, nie ma w niej pośredników.